NEWS

お知らせ2026.02.17

2026年3月9日(月)、YAU St. Mary College 布池外語専門学校同窓会、および寺田正親校長神父様5周忌ミサ、茶話会を開催します。


創立1987年、1期生卒業1989年度生から、どなたでもご参加ください。
参加ご希望者はお電話にてお知らせください。

 

■当日のプログラム
①同窓会
東急ホテル 1F モンマルトル 11:00-12:30


②寺田正親校長神父様 5周忌ミサ
カトリック布池教会 信者会館2階小聖堂 2:00 - 3:00

 

③茶話会
カトリック布池教会 信者会館1階ホール 3:00- 4:00



ミサ中には、声楽家の奥村博代先生の歌、オルガンは石黒眞智子先生、バイオリンは塚田絢子先生が演奏してくださいます。

茶話会の時もバイオリン演奏があります。

当日のお花はイギリスで研修された、柘植悦子先生が担当してくださいます。
受付には坪井先生がお手伝いしてくださいます。


ぜひ、お目にかかって、皆様のお話を聞かせてください。

梶原紀子

ブログ2026.02.16

コーンブレッドをもらった。
昔観た映画の『グリーンマイル』や『大草原の小さな家』、
マーク・トウェインの『トム・ソーヤーの冒険』に出てくる、あのパン。

 

ヨーロッパから北米に渡った
16〜17世紀の清教徒(ピルグリム)たちは、
食べるものがなく困っていた。
そのとき、先住民の人たちが
トウモロコシの育て方を教えてくれた。

 

アメリカで11月末にある感謝祭は、
先住民の人たちへの感謝の日で、
コーンブレッドと七面鳥で
お祝いのパーティをしたのが始まりだという。

 

コーンブレッドを割ると、
ほのかに広がるトウモロコシの香り。
その食感と、やさしい甘さ。

 

アメリカのレストランで、
「どんなパンがいい?」と聞かれて、
コーンブレッド、と答えてみたことがある。

 

 

I was given some cornbread.

 

It is the bread I saw long ago
in The Green Mile,
Little House on the Prairie,
and The Adventures of Tom Sawyer.

 

When the Pilgrims came from Europe to North America
in the 16th and 17th centuries,
they had no food.
Native people taught them
how to grow corn.

 

Thanksgiving, at the end of November in America,
is a day to say thank you to Native people.
People say it began with a meal
of cornbread and turkey.

 

When I break the cornbread,
I smell soft corn.
It has a gentle texture
and a sweet taste.

 

At an American restaurant,
when I was asked,
“What kind of bread do you want?”
I once said,
“Cornbread.”

ブログ2026.02.09

 

朝早く、歩いていた。

まだ少し暗いところで、

足元や顔の前に、

何か影のようなものが当たった気がした。

 

えっ。

ひょっとして、雪かしら。

 

そう思って、上を見上げた。

何も見えない。

でも、ちらちらとした影が、

さっきより速いスピードで横切っていく。

 

顔をじっと上に向けて、

しばらく待ってみた。

 

確かに、雪だ。

唇にのって、すっと消えた。

 

それから、

雪だとはっきりわかるほど、降ってきた。

 

えっ。

何年ぶりだろう。

 

寒かった田舎の冬を、思い出した。

 

積もるかなあ。

溶けるかなあ。

太陽が、遅いといいなあ。

 

 

 

 

I was walking early in the morning.

It was still a little dark.

 

Something like a shadow

touched my feet

and my face.

 

Oh—

could it be snow?

 

I looked up,

but I saw nothing.

 

Still,

small shadows were moving,

faster than before.

 

I lifted my face

and waited.

 

Yes, it was snow.

It landed on my lips

and quietly disappeared.

 

Then I knew for sure—

it was snowing.

 

Oh—

it felt like many years ago.

 

I remembered

the cold winters

in the countryside.

 

Will it pile up?

Will it melt?

I hope the sun

comes a little late.

ブログ2026.02.06

人とうまくいかなかった時、

自分の何がいけなかったのか、

どうすればよかったのか、

考えてしまうことがあると思う。

 

でも、そんなことは思わなくていいよ。

相手の人が悪かった、とも思わなくていい。

 

永遠という時間から「今」を考えると、

それは「点」ほどでもない。

もしかしたら、見えないくらい。

 

だから、気にしなくていいのよ。

無理に解決しようとしなくていいのよ。

 

今年は、もう少し、

ゆっくりしてみようね。

 

 

When things do not go well with people,

we think,

“What was wrong with me?”

“What should I have done?”

 

But you do not need to think like that.

You do not need to think

the other person was bad, either.

 

If we look at “now”

from the time called forever,

this moment is very small,

like a tiny dot.

 

So you do not have to worry.

 

This year,

let’s slow down

just a little.

ブログ2026.02.02

教会の横に「学校」があったの。

今はもう何もないけれど、

たしかに四つの棟があった。

 

二つの棟の三階はホールになっていて、

グランドピアノが置かれていた。

一つのホールには、

キラキラ光るミラーボールもあった。

 

教会と学校のあいだには、

たくさんの緑の木、

椿やサザンカの花、

藤の花が咲いていた。

 

スズメやツバメやウグイス、

蝶々が来て、

飛んだり、鳴いたり、

遊んだりしていた。

 

雪がたくさん降った日は、

みんなで雪だるまを作ったり、

雪投げをした。

 

教会の壁側は自転車置き場で、

神父様や学生、先生たちは、

自転車を大急ぎで置いて、

走って教室に入っていった。

 

昼の休憩時間には、

藤棚の下に弁当を広げて、

みんなで食べた。

 

藤棚とガラス張りの教室の前には花壇があって、

花が咲いたり、

咲かなかったりした。

 

ガラス窓のところには

座れる場所があって、

座ったり、

廊下の人と話したり、

窓越しにのぞいて話したりした。

 

今から思うと、夢のようだ。

 

建物も、花も、木も、

何もなくなったけれど、

たしかにそこには

約六十年の歴史があった。

 

一人の神父様が、

一生をかけて

作ってくださった場所だった。

 

何もかもなくなって、

あったことを知らない近所の人も

多くなったけれど、

でも、たしかにそこにあって、

 

その教会の前に立つと、

私には、

みんなの声や顔が

すっと入ってくる。

 

神父様の笑い声や、

みんなの声が、

たしかに聞こえてくる。

 

神様は、

大事なものも、

いつかはなくなってしまうことを

教えてくれているのだと思う。

 

私も、

いつか消えていくことを

教えてくれている。

 

あの時がたしかにあって、

あの人たちがたしかにいて、

みんな、

私の失敗を許して、

笑っていてくれていると思う。

 

大変だけれど、

前にあったことを思いながら、

少しでも良いことができて、

この世から消えていくまで、

がんばりたい。

 

引き続き、

よろしくお願いします。

 

 

 

There was a school beside the church.

Now there is nothing left,

but there were surely four buildings.

 

On the third floor of two of them

there were halls,

and a grand piano stood there.

In one hall,

a mirror ball glittered and shone.

 

Between the church and the school,

there were many green trees,

camellias and sasanqua flowers,

and wisteria in bloom.

 

Sparrows, swallows, bush warblers,

and butterflies came—

they flew,

they sang,

they played.

 

When a lot of snow fell,

we made snowmen together

and threw snow at each other.

 

Along the church wall was the bicycle area.

The priest, the students, the teachers—

they parked their bicycles in a hurry

and ran into the classrooms.

 

At lunchtime,

we spread our lunch boxes

under the wisteria trellis

and ate together.

 

In front of the wisteria

and the glass-walled classrooms

there were flower beds.

Sometimes flowers bloomed,

sometimes they did not.

 

There were places to sit by the glass windows.

We sat there,

talked with people in the hallway,

or spoke while peeking through the windows.

 

Now, when I think of it,

it feels like a dream.

 

The buildings, the flowers, the trees—

everything is gone.

But there was surely

about sixty years of history there.

 

It was a place

one priest built

over the course of his lifetime.

 

Everything has disappeared,

and many neighbors

do not even know it once existed.

But it was truly there.

 

When I stand in front of the church,

the voices and faces of everyone

quietly come back to me.

 

I can truly hear

the priest’s laughter

and everyone’s voices.

 

I think God is teaching us

that even precious things

will someday disappear.

 

God is also teaching me

that I, too,

will someday fade away.

 

That time truly existed.

Those people were truly there.

I believe they forgive my mistakes

and smile at me.

 

It is hard,

but remembering what once was,

I want to do even a little good,

and keep going

until I quietly leave this world.

 

Thank you for continuing with me.

ブログ2026.01.26

飛行場で笑わない人にあった。


話してみると親切にしてもらった。
飛行場の中の遠いボーディングゲートで
また、出会った。


やっぱり笑顔はないけれど、目を合わせて遠くから「ここであってますか」と聞くと、「イエス」と、すぐに返事をしてくれた。


笑顔はないけれど親切だった。
心の中はどんなだろう。
きっと笑顔でいっぱいだよ。
ありがとう。

 

 

I met someone at the airport
who did not smile.

 

When I talked to him,
he was kind.

 

At a far boarding gate inside the airport,
I met him again.

 

There was still no smile,
but we looked at each other.
From far away, I asked,
“Is this the right place?”

 

“Yes,” he said, nodding,
and answered right away.

 

No smile, but very kind.

 

I wonder what is in his heart.
I am sure it is full of smiles.

 

Thank you.

1/111 2 11
Request Information