NEWS

ブログ2026.03.02

「鹿鳴館の貴婦人」と呼ばれた大山捨松さん(生まれた時の名前は「咲子」)について学んだ。捨松という名前は、渡米する際に母が「この子は国のために捨てた子と思おう。そして、いつまでも帰りを待つ(松)」という願いを込めて、新たに付けたものである。

 

捨松さんは、江戸幕府を最後まで支えた会津藩の出身である。会津藩の白虎隊は、本来は戦争で戦う年齢ではない若者たちで構成され、戦争の中で多くの命を落とした。捨松さんは11歳で、日本初の女子留学生の一人としてアメリカへ渡った。

 

帰国後、捨松さんは、ハンサムで英語も堪能な日本人青年(後に大学教授となった人物)から結婚の申し出を受けた。しかし、「国のために何かできることをしたい」という思いから、その求婚を断念した。日本の若者に英語を教えることで国に貢献したいと考えていたが、日本語力や資格の面で不十分であり、その希望はかなわなかった。

 

その後、年の離れた陸軍卿・大山巌からの度重なる申し出を受けて結婚し、子育てにも尽力した。社交界では「鹿鳴館の名花」と称される一方、看護師としてのボランティア活動にも励んだ。また、同じ女子留学生仲間である津田梅子が創設した私塾(後の津田塾)を理事として支え、特に経済面で大きく貢献した。

 

晩年、病に倒れた津田梅子を休ませるため、津田塾では代理人を立てる必要が生じた。捨松さん自身が代理を務めたのではなく、「辻マツ」さんを代理人として迎えるために尽力した。スペイン風邪が猛威を振るう中、捨松さんは何度も辻マツさんと話し合い、ようやく「代理であれば」という条件で承諾を得た。しかし、その過程で捨松さん自身がスペイン風邪に感染し、帰らぬ人となった。

 

津田梅子は五千円札の肖像として知られ、津田塾大学の創立者として広く名を知られているが、捨松さんの名前は、その功績に比してあまり知られていない。しかし、捨松さんはヴァッサー大学卒業時に卒業生代表としてスピーチを務めるほど優秀であり、在学中・卒業後を通して、日本を紹介するエッセーを海外に送り続け、無名の日本のために静かに尽力した人物である。

 

大山捨松さんが大切にしていた三つの信条

 

1)会津魂といわれる「ならぬことはなりませぬ」

 ― 不正や道理に反することは、決して許さないという信念。

 

2)自分の置かれた立場で最善を尽くす

 ― どのような境遇にあっても、できる限りの努力をする。

 

3)日本人としての誇りを失わない

 ― アメリカにいても、西洋化が進む明治時代にあっても。

 

 

②やさしい英語

 

Oyama Sutematsu

 

Oyama Sutematsu was known as “a lady of the Rokumeikan.”

Her name at birth was Sakiko. When she went to the United States, her mother gave her a new name, “Sutematsu.” It meant, “I let my child go for the country, and I will always wait for her return.”

 

She was from Aizu, a domain that supported the Tokugawa shogunate until the end. The Byakkotai of Aizu were very young boys who were not old enough to fight, and many of them lost their lives in the war. Sutematsu went to the United States at the age of eleven as one of the first Japanese female students to study abroad.

 

After she returned to Japan, she received a marriage proposal from a handsome Japanese man who was very good at English and later became a university professor. However, she refused the proposal because she wanted to do something for her country. She hoped to teach English to young people in Japan, but her Japanese language skills and teaching qualifications were not sufficient at that time.

 

Later, she married Oyama Iwao, the Minister of the Army, who was much older than her. She raised children and was called “the flower of the Rokumeikan.” At the same time, she worked as a volunteer nurse and supported Tsuda Umeko, her friend from the study-abroad group, who founded a private school that later became Tsuda University. Sutematsu helped the school greatly, especially by giving financial support.

 

Near the end of her life, Tsuda Umeko became seriously ill, and the school needed an acting head. Sutematsu herself did not become the acting head. Instead, she worked hard to find a suitable person and supported Tsujii Matsu as the acting representative. During the severe Spanish flu, Sutematsu talked with Tsujii Matsu many times and finally received her agreement. Sadly, during this process, Sutematsu caught the Spanish flu and passed away.

 

Today, Tsuda Umeko is well known and appears on the 5,000-yen bill, but Sutematsu’s name is not widely remembered. However, she was an excellent student who gave a graduation speech as class representative at Vassar College. During and after her studies, she wrote essays about Japan and quietly worked for her country when Japan was still little known to the world.

 

Three principles that Oyama Sutematsu valued

 

  1. The spirit of Aizu: “Naranukoto wa narimasenu.”

This means, “What must not be done must never be done.”

She believed that injustice and actions against what is right should never be accepted.

  1. Do your best in the place where you are

No matter what situation she was in, she always tried to do her very best.

  1. Never lose pride as a Japanese person

Even while living in America, and even during the Meiji era when Japan was becoming more Westernized.

ブログ2026.02.25

「走れメロス」は、太宰治の短編小説である。
この物語は、シラーがギリシャ・ローマの物語をもとに書いた詩を原作としているそうである。作者である太宰のイメージを考えながら読むと、「何か仕掛けがあるのでは」と考えてしまうかもしれないが、私は、素直にそのまま読めばよい作品だと思う。

シラクスの王ディオニスは、人を信じることができず、妹さえも殺してしまった暴君であった。


メロスは、その王を改めさせたいと思った。王と約束をし、妹の結婚式を挙げるために村へ帰るが、「必ず戻ってくるから三日待ってほしい」と頼み、友人のセリヌンティウスを人質として城に残して走って村へ帰った。

結婚式を終えたあと、疲れて少し休み、それからまた走り出した。途中で川が氾濫しており、渡ることができず、もう戻るのをやめようかと思った。しかし思い直し、川を泳いで渡った。


さらに疲れ切って、もう帰らなくてもいいのではないかと思ったが、友人セリヌンティウスが信じて待ってくれているのに、見捨てて殺させるわけにはいかないと、再び力を振り絞って走り出した。

夕日が沈みそうな空の下、とにかく走り続けた。服は川に流され、裸のままであった。


そして、ついに間に合った。ちょうどセリヌンティウスが殺されそうになった瞬間であった。

ディオニス王は、「メロスとセリヌンティウスは、王の心に勝った。信実は妄想ではなかった」と言い、さらに「二人の仲間にしてほしい」と願った。民衆は「王様ばんざい」と歓声を上げた。

生きて元気でいる間は、思いどおりにいかないことが多いけれど、それでも友だちを信じ、約束を守ることの大切さを教えてくれる物語だと思う。

 

 

Run, Melos!

“Run, Melos!” is a short story by Osamu Dazai.
The story is based on a poem written by Schiller, which came from an old Greek and Roman story.


Some people may think about the writer and try to find a hidden meaning, but I think it is good to read the story simply and honestly.

King Dionysius of Syracuse did not trust anyone. He was so cruel that he even killed his own sister.


Melos wanted to change the king. He made a promise with the king and went back to his village to hold his sister’s wedding.


He said, “Please wait for me for three days. I will come back.” He left his friend Selinuntius at the castle as a hostage and ran to his village.

After the wedding, Melos was very tired and rested for a while. Then he started running again.


On the way, a river was flooding, and he could not cross it. He thought about giving up, but he changed his mind and swam across the river.


He became very tired and almost wanted to stop, but he remembered that his friend was waiting for him and trusted him.
He did not want his friend to die, so he used all his strength and ran again.

The sun was setting, and he had no clothes because they were washed away by the river.


But he kept running and finally arrived in time, just before his friend was killed.

King Dionysius said, “Melos and Selinuntius have won my heart. Trust is not a dream.”


He also said, “Please let me be your friend too.” The people shouted, “Long live the king!”

In our lives, things often do not go as we want. But this story teaches us that trusting our friends and keeping promises are very important.

お知らせ2026.02.17

2026年3月9日(月)、YAU St. Mary College 布池外語専門学校同窓会、および寺田正親校長神父様5周忌ミサ、茶話会を開催します。


創立1987年、1期生卒業1989年度生から、どなたでもご参加ください。
参加ご希望者はお電話にてお知らせください。

 

■当日のプログラム
①同窓会
東急ホテル 1F モンマルトル 11:00-12:30


②寺田正親校長神父様 5周忌ミサ
カトリック布池教会 信者会館2階小聖堂 2:00 - 3:00

 

③茶話会
カトリック布池教会 信者会館1階ホール 3:00- 4:00



ミサ中には、声楽家の奥村博代先生の歌、オルガンは石黒眞智子先生、バイオリンは塚田絢子先生が演奏してくださいます。

茶話会の時もバイオリン演奏があります。

当日のお花はイギリスで研修された、柘植悦子先生が担当してくださいます。
受付には坪井先生がお手伝いしてくださいます。


ぜひ、お目にかかって、皆様のお話を聞かせてください。

梶原紀子

ブログ2026.02.16

コーンブレッドをもらった。
昔観た映画の『グリーンマイル』や『大草原の小さな家』、
マーク・トウェインの『トム・ソーヤーの冒険』に出てくる、あのパン。

 

ヨーロッパから北米に渡った
16〜17世紀の清教徒(ピルグリム)たちは、
食べるものがなく困っていた。
そのとき、先住民の人たちが
トウモロコシの育て方を教えてくれた。

 

アメリカで11月末にある感謝祭は、
先住民の人たちへの感謝の日で、
コーンブレッドと七面鳥で
お祝いのパーティをしたのが始まりだという。

 

コーンブレッドを割ると、
ほのかに広がるトウモロコシの香り。
その食感と、やさしい甘さ。

 

アメリカのレストランで、
「どんなパンがいい?」と聞かれて、
コーンブレッド、と答えてみたことがある。

 

 

I was given some cornbread.

 

It is the bread I saw long ago
in The Green Mile,
Little House on the Prairie,
and The Adventures of Tom Sawyer.

 

When the Pilgrims came from Europe to North America
in the 16th and 17th centuries,
they had no food.
Native people taught them
how to grow corn.

 

Thanksgiving, at the end of November in America,
is a day to say thank you to Native people.
People say it began with a meal
of cornbread and turkey.

 

When I break the cornbread,
I smell soft corn.
It has a gentle texture
and a sweet taste.

 

At an American restaurant,
when I was asked,
“What kind of bread do you want?”
I once said,
“Cornbread.”

ブログ2026.02.09

 

朝早く、歩いていた。

まだ少し暗いところで、

足元や顔の前に、

何か影のようなものが当たった気がした。

 

えっ。

ひょっとして、雪かしら。

 

そう思って、上を見上げた。

何も見えない。

でも、ちらちらとした影が、

さっきより速いスピードで横切っていく。

 

顔をじっと上に向けて、

しばらく待ってみた。

 

確かに、雪だ。

唇にのって、すっと消えた。

 

それから、

雪だとはっきりわかるほど、降ってきた。

 

えっ。

何年ぶりだろう。

 

寒かった田舎の冬を、思い出した。

 

積もるかなあ。

溶けるかなあ。

太陽が、遅いといいなあ。

 

 

 

 

I was walking early in the morning.

It was still a little dark.

 

Something like a shadow

touched my feet

and my face.

 

Oh—

could it be snow?

 

I looked up,

but I saw nothing.

 

Still,

small shadows were moving,

faster than before.

 

I lifted my face

and waited.

 

Yes, it was snow.

It landed on my lips

and quietly disappeared.

 

Then I knew for sure—

it was snowing.

 

Oh—

it felt like many years ago.

 

I remembered

the cold winters

in the countryside.

 

Will it pile up?

Will it melt?

I hope the sun

comes a little late.

ブログ2026.02.06

人とうまくいかなかった時、

自分の何がいけなかったのか、

どうすればよかったのか、

考えてしまうことがあると思う。

 

でも、そんなことは思わなくていいよ。

相手の人が悪かった、とも思わなくていい。

 

永遠という時間から「今」を考えると、

それは「点」ほどでもない。

もしかしたら、見えないくらい。

 

だから、気にしなくていいのよ。

無理に解決しようとしなくていいのよ。

 

今年は、もう少し、

ゆっくりしてみようね。

 

 

When things do not go well with people,

we think,

“What was wrong with me?”

“What should I have done?”

 

But you do not need to think like that.

You do not need to think

the other person was bad, either.

 

If we look at “now”

from the time called forever,

this moment is very small,

like a tiny dot.

 

So you do not have to worry.

 

This year,

let’s slow down

just a little.

1/111 2 11
Request Information